Votre partenaire livres après votre librairie, spécialiste de littérature jeunesse auprès des établissements scolaires et collectivités.
Livraison sous 8 à 21 jours ouvrés (selon dispo stock) Article à commander auprès de l'éditeur, sous réserve de disponibilité en stock, avec un délai de livraison de 8 à 21 jours ouvrés.
Résumé
Histoire de la traduction littéraire en Europe médiane Des origines à 1989 « Les vrais Européens, ce sont les traducteurs », affirme l'écrivain György Konrád. Et il ajoute : « C'est grâce aux traducteurs que l'Europe multilingue a pu devenir, ici et là, un tissu culturel. » Or le rôle fondateur de la traduction dans la formation des littératures écrites et dans l'émergence de formes et de genres nouveaux en Europe est loin d'avoir été suffisamment exploré. C'est particulièrement vrai pour l'Europe dite médiane, située entre les aires culturelles germanique et russe, qui s'est retrouvée, au cours de son histoire, plus ou moins proche de l'« épicentre » des mouvements culturels européens. Cet ouvrage, qui réunit les contributions de 26 spécialistes de 16 langues et littératures d'Europe médiane, permet, pour la première fois, de mieux comprendre comment la circulation des textes traduits a contribué au fil des siècles à forger une culture polyphonique proprement européenne, un processus dans lequel cette partie du contient a joué un rôle largement méconnu. À l'heure où les Européens doutent de leur unité, une meilleure connaissance de la culture des autres et des interactions en matière de création littéraire ne peut que contribuer à renverser des stéréotypes et favoriser le rapprochement des représentations mutuelles.
Date de parution 28/02/2019
EAN 9782753576117
ISBN 978-2-7535-7611-7
Collection Interférences /
Rayon Linguistique française et étrangère
Type Livre
Nbre de pages 433
Reliure Broché
Dimensions L16 × H21 × P3.2 cm
Poids kg 0.592 kg