Sur Lire-Demain.fr : 9% de remise sur tout le catalogue Paiement par mandat administratif Littérature jeunesse établissements scolaires

Votre partenaire livres après votre librairie, spécialiste de littérature jeunesse auprès des établissements scolaires et collectivités.

lignes de partage : 22 poètes du luxembourg

lignes de partage : 22 poètes du luxembourg

Doucey éditions (éditeur)
18.20€20.00€

Livraison sous 8 à 21 jours ouvrés (selon dispo stock) InfosArticle à commander auprès de l'éditeur, sous réserve de disponibilité en stock, avec un délai de livraison de 8 à 21 jours ouvrés.

> Se connecter ou créer un compte pour bénéficier des 9% de remise Lire Demain
Ajouter aux favoris

Résumé

« Penser le monde c'est l'éteindre respirer en dehors du destin comme pour s'absenter brièvement les forces puisées ailleurs nous permettent de survivre » Anise KoltzLe choix de l'éditeurImaginez un État deux fois plus petit que le département du Nord ou celui de la Moselle, un pays frontalier de trois géants européens, une terre couverte de forêts, une capitale éponyme, sa vieille ville médiévale perchée sur des falaises, et vous aurez l'image d'un des territoires les plus singuliers et les plus méconnus d'Europe : le Luxembourg. Sa poésie n'échappe pas à cette règle. Écrite en trois langues, le luxembourgeois, le français, l'allemand - et même quatre si l'on songe à l'anglais de la diaspora - elle est l'espace d'une cohabitation linguistique heureuse, le lieu où l'on peut se dire « germanophone francographe » sans faire sourire. Il fallait une anthologie pour faire découvrir les richesses inattendues de cette Babel européenne et moderne. C'est chose faite ! Avec Lignes de partage, c'est tout un territoire poétique qui se trouve enfin cartographié.De quoi faire naître d'autres envies de voyage en poésie. Il fallait un poète ouvert à la diversité des langues pour porter ce projet d'anthologie : c'est le cas de Jean Portante, auteur de langue française né à Differdange, ville minière du Grand-Duché où ses parents, immigrés italiens, se sont installés peu avant sa naissance.« Le français n'est pas venu à moi, je m'en suis habillé. Je l'ai rencontré en même temps que l'allemand et le luxembourgeois.Il a avancé vers moi et m'a dit : me voilà. » écrit-il. Un rapport aux langues qui détermine son oeuvre de romancier, de poète et de traducteur.

Complétez la collection (41 art.)

Nous utilisons des cookies (techniques, analytiques et de profilage de nous et de tiers) pour vous offrir une expérience enrichie.
Cliquer sur "TOUT ACCEPTER" pour accepter l'utilisation ou vous pouvez paramétrer les cookies.

TimeToExec : 1.39 secondes