Votre partenaire livres après votre librairie, spécialiste de littérature jeunesse auprès des établissements scolaires et collectivités.
Livraison sous 8 à 21 jours ouvrés (selon dispo stock) Article à commander auprès de l'éditeur, sous réserve de disponibilité en stock, avec un délai de livraison de 8 à 21 jours ouvrés.
Résumé
Rendre le droit avec justesse : telle est la tâche du législateur d'un droit plurilingue. Mais comment s'exprimer en langues différentes quand chacune doit transmettre exactement le même message normatif lorsque les cultures juridiques et les formes rédactionnelles du droit, portées par ces langues, divergent souvent nettement ? Face à cette situation difficile, on a recours à différentes stratégies légistiques. L'Union européenne et le Canada, qui ont adopté des méthodes opposées de production des textes législatifs, se présentent comme les sujets idéaux d'une étude comparative. En puisant dans la culture linguistique, dans la philosophie du langage et dans la théorie du droit, cet ouvrage jette un nouveau regard non seulement sur le droit plurilingue mais également - parce que l'écriture de la loi est un problème universel - sur le droit positif contemporain dans son ensemble. Cette étude intéressera donc non seulement le milieu de la traduction et de la linguistique juridiques, mais aussi tout juriste, qu'il soit plurilingue ou non.
Date de parution 25/06/2008
EAN 9782868203700
ISBN 978-2-86820-370-0
Collection Collections de l'Université Robert Schuman /
Rayon Droit
Type Livre
Nbre de pages 81
Reliure Broché
Dimensions L17 × H24 × P0.5 cm
Poids kg 0.157 kg