Erreur : impossible de récupérer les avis Variations Sur L'étranger Dans Les Lettres : Cent Ans De Traductions F... de Marie-Hélène Catherine Torres - Livre - Lire Demain
Sur Lire-Demain.fr : 9% de remise sur tout le catalogue Paiement par mandat administratif Littérature jeunesse établissements scolaires

Votre partenaire livres après votre librairie, spécialiste de littérature jeunesse auprès des établissements scolaires et collectivités.

variations sur l'étranger dans les lettres : cent ans de traductions françaises des lettres brésiliennes

variations sur l'étranger dans les lettres : cent ans de traductions françaises des lettres brésiliennes

Artois Presses Université (éditeur) Marie-Hélène Catherine Torres (auteur)
18.20€20.00€

Article non disponible (manque provisoirement) InfosSelon l'éditeur, cet article ne peut pas être commercialisé pour l'instant : manque provisoirement.

> Se connecter ou créer un compte pour bénéficier des 9% de remise Lire Demain
Ajouter aux favoris

Résumé

Cet ouvrage a pour but d'apporter une contribution à la carte mondiale des littératures car il décrit et analyse les empreintes culturelles, soit le genius loci, de la littérature brésilienne traduite en France dans le système culturel et littéraire français au cours du XXe siècle. Il montre comment les traducteurs traduisent (stratégies éditoriales/commerciales, modèles, concepts de traduction et tendances traductionnelles suivies), et se demande s'il y a assimilation de « l'étranger » ou plutôt ouverture vers les innovations dans la langue et la culture. Ces traductions ont non seulement répandu une certaine vision du Brésil, du Brésil français, mais encore construit et projeté, dans l'imaginaire français, une identité nationale brésilienne qui a toujours cours aujourd'hui. Pour appuyer cette idée, il est tenu compte de tout ce qui « environne » les traductions : choix et décisions de traduction, marché de l'édition, profil des traducteurs, contraintes, ainsi que du ciblage du public-lecteur auquel sont dirigées les traductions. Et si, la position du Brésil, de sa culture et de sa littérature en particulier, véhiculée par le choix des auteurs et des oeuvres traduites, sur la carte mondiale des littératures, est celle d'un pays « dominé », l'étude des traductions françaises d'oeuvres brésiliennes révèle les rouages complexes du fonctionnement des systèmes culturels et interculturels.

Du même auteur (1 art.)

Complétez la collection (38 art.)

Nous utilisons des cookies (techniques, analytiques et de profilage de nous et de tiers) pour vous offrir une expérience enrichie.
Cliquer sur "TOUT ACCEPTER" pour accepter l'utilisation ou vous pouvez paramétrer les cookies.

TimeToExec : 1.55 secondes